Legal and Economic Glossary




  • Case Law قانون السوابق القضائية
  • cash sale البيع النقدي
  • centers of power مراكز القوة
  • Central Depository and Bookkeeping of Securities الإيداع والقيد المركزي للأوراق المالية
  • Chapter III of the bill regulates the membership of the Central Depository Agency تكفل الفصل الثالث من مشروع القانون بتنظيم عضوية الإيداع المركزي
  • Chapter IV of the bill sets the rules governing the central book-keeping of securities تناول الفصل الرابع من مشروع القانون أحكام القيد المركزي للأوراق المالية
  • Chapter V of the bill deals with custodial activity تناول الفصل الخامس من مشروع القانون نشاط أمناء الحفظ
  • Charter براءة تأسيس الشركة
  • chartered companies الشركات ذات البراءات
  • circumstances of the case الظروف المحيطة بالقضية
  • claim title in himself ينسب حق الملكية لنفسه
  • Code system نظام القوانين
  • collateral ضمان السداد
  • Commercial Papers الأوراق التجارية
  • Commercial Transactions المعاملة التجارية
  • Common Law القانون العام
  • Common-law courts محاكم القانون العام
  • company promoter مؤسس الشركة
  • complete his performance with reference to the physical delivery of the goods ينفذ التزاماته بالنسبة للتسليم الفعلي للبضائع
  • concurrent conditions شروط متلازمة
  • conditional contract عقد مشروط
  • conditional contract of sale عقد البيع المشروط
  • conditional sale البيع المشروط
  • conditions شروط
  • consideration المقابل
  • consular courts المحاكم القنصلية
  • contract for sale of goods عقد بيع البضائع
  • Contract Law قانون العقد
  • contract of exchange عقد المعاوضة
  • contracts of adhesion عقود إذعان
  • conversion of rights into tradable securities to be traded on the capital market تحويل الحقوق إلى أوراق مالي تطرح في سوق المال
  • corporation شخصية اعتبارية
  • Corporation الشركات ذات الشخصية الاعتبارية
  • credit installments in default by the borrower الأقساط التي يتخلف المقترض عن الوفاء بها
  • curb competition الحد من المنافسة
  • custodial activity نشاط أمناء الحفظ
  • custodian أمين حفظ
  • custody, trading and management of securities حفظ الأوراق المالية و التعامل عليها وإدارته
  • customary banking channels قنوات بنكية معتادة
  • customs القواعد العرفية
  • delivery at destination التسليم في جهة الوصول
  • delivery to a carrier تسليم البضائع إلى الناقل
  • depositing securities إيداع الأوراق المالية
  • document of title وثيقة الملكية
  • documents of title مستندات الملكية
  • Documents of Title وثائق الملكية
  • Economic Legislation التشريعات الإقتصادية
  • Economic Policy Initiative Consortium (EPIC) مجموعة دعم السياسة الاقتصادية
  • encumbrance عبء أو تكليف عقاري، رهن أو دين على عقار
  • enhance the efficiency of the Stock Exchange تحقيق المزيد من كفاءة البورصة
  • entities authorized to deal in securities الجهات المصرح لها بالتعامل في الأوراق المالية
  • registration of real estate mortgage إنشاء وقيد الرهن العقاري
  • even though the price is not settled حتى ولو لم يحدد الثمن
  • execution judge قاضي التنفيذ
  • exemption clauses بنود الإعفاء من المسؤولية
  • explicit terms التزامات صريحة
  • export contracts عقود التصدير
  • export sale contract عقد البيع التصديري
  • fix the price in terms of some agreed market يحدد الثمن وفقا لسعر سوق معين متفق عليه
  • follow thoroughly through the owner's instructions upon exercising the voting right endowed by the said security at the meetings of the General Assembly of the Issuing Company يتبع تعليمات المالك بدقة عند ممارسة حق التصويت الذي تخوله الورقة المالية في اجتماعات الجمعية العامة للشركة المصدرة
  • for the purpose of ascertaining the price بغرض التأكد من السعر
  • forced sale البيع الجبري
  • foreign central depository agencies جهات الإيداع المركزي الأجنبية
  • form of agreement شكل الاتفاق
  • fraudulent misrepresentation تدليس
  • free of the rightful claim of any third person by way of infringement of the like خالية من أي مطالبة من جانب الغير بطريق التعرض أو ما شابه
  • free of, free from خالية من
  • freedom of contracting حرية التعاقد
  • freehold ملكية حرة
  • frustrated contract عقد منهدم، فاشل
  • furnish facilities reasonably suited to the receipt of the goods يجهز منشآت ملائمة بشكل معقول لاستلام البضائع
  • General Provisions أحكام عامة
  • goods بضائع
  • goods and chattels ممتلكات شخصية
  • Hire-Purchase البيع الإيجاري
  • Hire-Purchase Act قانون البيع الإيجاري
  • identification of goods with the contract مطابقة البضائع مع العقد
  • identifying goods with contract مطابقة البضائع مع العقد
  • If not provided in this Article إذا لم يوجد نص بشأنه في هذه المادة
  • if they so intend إذا اتجهت نيتهما إلى ذلك
  • illegality عدم المشروعية
  • immovables ممتلكات غير منقولة
  • implied terms التزامات ضمنية
  • in a deliverable state في حالة قابلة للتسليم
  • in accordance to specified conditions and procedures وفقا لشروط وإجراءات معينة
  • in accordance with the contract طبقا للعقد
  • in accordance with the terms of the contract of sale وفقا لشروط عقد البيع
  • in any manner بأية طريقة
  • in case he defaults on the payment of (fails to pay) the debt. في حالة تعثر سداد الدين أو في حالة عدم الوفاء بالدين
  • in case of recidivism في حالة العود
  • in collaboration with بالتعاون مع
  • in exchange for في مقابل
  • in goods في صورة بضائع
  • in order to enable the various state agencies to carry out their supervisory duties حرصا على قيام أجهزة الدولة المختلفة بواجباتها الرقابية
  • in return for في مقابل
  • in the name of the registered owner, and on behalf of the beneficiary owner. باسم المالك المسجل لصالح المالك المستفيد
  • in the possession of a bailee في حيازة أمين حمولة
  • incorporators' agent وكيل المؤسسين
  • incorporator الشريك المؤسس للشركة
  • incorporator الأشخاص الذين يتقدمون بطلب للحصول على شهادة التأسيس
  • increase transparency زيادة الشفافية
  • incumbrance عبء أو تكليف عقاري، رهن أو دين على عقار
  • injecting new liquidity into the market ضخ سيولة جديدة للسوق
  • installment contract البيع على دفعات
  • Internal Statute اللائحة التنفيذية
  • Investment Securities ضمانات الاستثمار
  • is being discussed in the current parliamentary session يعرض على مجلس الشعب في دورته الحالية
  • Issuing houses بيوت الإصدار
  • it is immaterial whether subject+verb بغض النظر عن
  • it is the duty of the seller to من واجب البائع أن
  • Law Reform Act قانون إصلاح القوانين
  • legislation on trade aspects تشريعات خاصة بالنواحي التجارية
  • legislations تشريعات
  • legislations on financial aspects تشريعات خاصة بالنواحي المالية
  • legislations on monetary aspects تشريعات خاصة بالنواحي النقدية
  • letter of credit خطاب اعتماد
  • Letters of Credit خطابات الاعتماد
  • lien امتياز دين (صك دين، حجة دين)، اختصاص، قيد، رهن أو تكليف، مديونية، حق الحجز على ممتلكات شخص استيفاء لدين أو التزام قانوني
  • lien رهن عقاري
  • management of securities in the name of, and on behalf of their owner إدارة الأوراق المالية لاسم وصالح مالكها
  • manner, time and place for tender اسلوب ووقت ومكان العرض
  • means of control transfer النقل الفعل لوسائل التحكم
  • methods of delivery طرق التسليم
  • misrepresentation تضليل
  • Mixed Courts المحاكم المختلطة
  • model contracts عقود نموذجية
  • money consideration مقابل نقدي
  • moral entities الأشخاص الاعتبارية العامة
  • movables الممتلكات المنقولة
  • National Courts المحاكم الوطنية
  • Native Courts المحاكم الأهلية
  • natural or moral person كل شخص طبيعي أو اعتباري
  • negotiable instruments سندات قابلة للتداول
  • negotiated check شيك متداول
  • nominal shares أسهم اسمية
  • offer and consent الإيجاب والقبول
  • on any conditions explicitly agreed on by the parties وفقا لأي شروط متفق عليها صراحة بين الطرفين
  • partnerships شركات الأشخاص
  • penalties enforceable in case of violating the provisions of the law and undermining the market العقوبات التي يستوجب توقيعها في حالة مخالفة أحكام القانون والإضرار بالسوق
  • Percent of shares shall be proportionate to the volume of their respective dealings with the Company أسهم الشركة تكون بنسب تتفق وحجم وتعامل كل منهم مع الشركة
  • performance of contracts أداء العقود
  • Personal Property الممتلكات الشخصية
  • physical possession حيازة فعلية
  • physical transfer النقل الفعلي للبضائع
  • place for delivery of the goods مكان تسليم البضائع
  • place of delivery مكان التسليم
  • portfolio management إدارة محافظ الأوراق المالية
  • Precedents السوابق القضائية
  • Principal Commercial Transactions الأعمال التجارية الأصلية
  • Privy Council مجلس الخاصة
  • procure acknowledgement of the bailee of the buyer's right to take possession of the goods يسعى للحصول على إقرار من أمين الحمولة بحق المشتري في حيازة البضائع
  • property does not pass لا تنتقل الملكية
  • property in goods ملكية البضائع
  • Prospectus نشرة الاكتتاب العام
  • provisions governing the registration and custody of securities أحكام تسجيل وحفظ الأوراق المالية
  • public auction المزاد العلني
  • Public company شركة عامة
  • purport to sell only title يقصد بيع حق الملكية فقط
  • put the goods into a deliverable state تجهيز البضائع للتسليم
  • ready and willing to جاهز ومستعد لـ
  • real chattel ممتلكات عقارية
  • real estate credit agreement اتفاق القرض العقاري
  • real estate lending الإقراض العقاري
  • real estate lending firms شركات الإقراض العقاري
  • real estate lending firms to be established in accordance to the provisions of the bill شركات الإقراض العقاري التي تنشأ وفقًا لأحكامه
  • Real Estate Mortgage الرهن العقاري
  • Real Property الممتلكات العينية
  • reasonably necessary to enable the buyer to take possession بشكل معقول لتمكين المشتري من حيازتها
  • registered owner of a security المالك المسجل للورقة المالية
  • registration and custody of securities تسجيل وحفظ الأوراق المالية
  • reinsurance companies شركات إعادة التأمين
  • represent a number of "real" owners of such securities who are the beneficiaries يمثل عددًا كبيرًا من الملاك الحقيقيين
  • represent the interests of some beneficiary owners يمثل مصالح عدد من الملاك المستفيدين
  • representations إقرارات
  • resolve the controversy triggered by previous provisions of law يحسم الخلاف الذي أثارته النصوص السابقة في القانون
  • revest title to the goods in the seller ينقل حق ملكية البضائع إلى البائع
  • revesting of title to the goods in the seller عودة حق ملكية البضائع إلى البائع
  • reviving the market إنعاش السوق
  • right to claim damages حق المطالبة بالتعويضات
  • right to rescind the contract حق فسخ العقد
  • rights and obligations حقوق والتزامات
  • rights of third parties حقوق الغير
  • sale and return البيع بخيار الرد
  • sale by description البيع بالوصف
  • sale by sample البيع بالعينة
  • sale by taste البيع بالمذاق
  • sale by tender البيع بالعطاءات
  • sale by trial البيع بالتجربة
  • sale in gross البيع الجزافي
  • sale on consignment البيع بشرط الاستحسان
  • sale on credit البيع بالأجل
  • sale on delivery البيع بالأمانة
  • sale or return البيع بالأمانة
  • sale with all faults البيع مع العيوب
  • sale with right of redemption البيع بشرط الاسترجاع
  • Sales البيوع
  • Sales Act Uniform قانون البيوع الموحد
  • secured transactions المعاملات المكفولة بالضمانات
  • Securities Central Depository and Book-keeping Company شركة الإيداع والقيد المركزي
  • security interest حق ضمان
  • security issuer الجهة المصدرة للورقة المالية
  • seller's place of business مقر عمل البائع
  • Settlement Underwriting Fund  صندوق ضمان التسوية
  • shall undertake to conclude a written contract with the beneficiary owner يلتزم بإبرام عقد مكتوب مع المالك المستفيد
  • shift the allocation يغير التخصيص
  • speculation المضاربة
  • sport sale البيع الفوري
  • standard contract forms نماذج نمطية للعقود
  • Statutes قوانين تشريعية
  • Statutory Law القانون التشريعي
  • Subject to subsection (2) مع مراعاة البند الفرعي (2)
  • summary justice القضاء المستعجل
  • Supreme Court المحكمة العليا
  • Tender must be at a reasonable hour يجب أن يتم العرض في ساعة معقولة
  • tender of delivery عرض التسليم
  • tender requires that يتطلب العرض
  • terms of the contract بنود العقد
  • terms of the contract of sale شروط عقد البيع
  • terms of the contract نصوص العقد
  • the beneficiary owner of a security المالك المستفيد من الورقة المالية
  • the bill confines the exercise of mortgage activity to حصر مشروع القانون مزاولة هذا النشاط على
  • the bill introduces a new concept in the Egyptian Capital Market أتى مشروع القانون بأفكار مستحدثة تتناول مفهوما جديدا في سوق الأوراق المالية المصرية
  • The bill stipulates in Article (5) that نص القانون في المادة (5) على
  • The bill stipulates several rules governing the nature of a registered owner of securities نص مشروع القانون على ضوابط عديدة تحكم المالك المسجل للأوراق المالية
  • the borrower shall mortgage the property in question in favour of the lender يرهن المقترض العقار لمصلحة المقرض
  • The Civil Code القانون المدني
  • The Code of Civil and Commercial Procedure قانون المرافعات المدنية والتجارية
  • The Code of Criminal Procedure قانون الإجراءات الجنائية
  • The Code of Maritime Commerce قانون التجارة البحرية
  • The Commercial Code القانون التجاري
  • the common law القانون العام
  • the conditions and procedures for collecting credit installments in default by the borrower أحوال وإجراءات اقتضاء الأقساط التي يتخلف المقترض عن الوفاء بها
  • the contract set forth the rights and obligations of each party يوضح العقد حقوق وواجبات كل منهما
  • the creditor’s bankruptcy تفليسة الدائنين
  • the financial rights due from it الحقول المالية التي تستحق عنها
  • the information disclosed by the security issuer المعلومات التي يفصح عنها مصدر الورقة
  • the law elaborates on methods and guarantees يفرد القانون مساحة للوسائل والضمانات
  • the law specifies the rules and regulations for the establishment and registration of real estate mortgage حدد القانون أحكام إنشاء وقيد القانون العقاري
  • the lion’s share نصيب الأسد
  • the mortgaged property shall be sold through public acution عن طريق التنفيذ على العقار المرهون وبيعه بالمزاد العلني
  • The National Conference of Commissioners on Uniform State Laws المؤتمر الوطني للمفوضين بشأن القوانين الموحدة للولايات
  • the notarization, land registry and the civil and mercantile proceeding laws قوانين الشهر العقاري والسجل العيني والمرافعات المدنية والتجارية.
  • The Penal Code قانون العقوبات
  • the possession of the goods حيازة البضائع
  • the price can be made payable in money or otherwise يمكن دفع الثمن نقدا أو بغير ذلك
  • the principal obligations binding the custodian الالتزامات الرئيسية التي يلتزم بها أمين الحفظ
  • the registered owner shall undertake the obligations of the custodians provided for in the bill يلتزم المالك المسجل بالتزامات أمناء الحفظ المنصوص عليها في مشروع القانون
  • The Religious Courts of Personal Status المحاكم الشرعية للأحوال الشخصية
  • The right to petition decisions حق التظلم من القرارات
  • The Sale of Goods Act قانون بيع البضائع
  • the seller puts and holds the conforming goods under the seller's disposition  يضع البائع ويحتفظ بالبضائع المطابقة تحت تصرف المشتري
  • the transfer of ownership of the securities traded نقل ملكية الأوراق المالية المتداولة
  • The Uniform Negotiable Instruments Law القانون الموحد للمستندات القابلة للتداول
  • their shares نسبة تملك كل منهم للأوراق المالية
  • they are to be redeemed through the payment of the credit installments secured by the mortgaged property يتم الوفاء بها من أقساط القروض المضمونة بالرهون المقيدة على العقارات
  • things in action الأشياء محل التداعي
  • this means ومفاد ذلك
  • this will entail a high level of certainty among all entities involved يحقق ذلك يقينا لدى جميع الجهات المعنية بشأن مالكي الأسهم والأوراق المالية
  • title to goods ملكية البضائع
  • Title to goods cannot pass لا يمكن أن تنقل ملكية البضائع
  • to be limited in effect to يقتصر أثره على
  • to circumvent the provisions of the law التحايل على أحكام القانون
  • to conclude a contract with each of his clients يبرم عقد مع كل من عملائه
  • to credit any payments accruing from the securities in question to the account of the beneficiary owner يضيف أي مدفوعات تدرها الأوراق المالية إلى حساب المالك المستفيد
  • to curb manipulation الحد من التلاعب
  • to discharge the seller of يبرئ ذمة البائع من
  • to enable him to take delivery لتمكينه من الاستلام
  • to enable the beneficiary owner to enjoy all the rights accruing from the security in question تمكين المالك المستفيد من جميع الحقوق التي تنتجها الورقة
  • to furnish specifications to sb يقدم مواصفات لفلان
  • to hold the seller harmless against يبرئ ذمة البائع من
  • to invalidate the Company’s license إلغاء ترخيص الشركة
  • to maintain stability in the Market to maintain the integrity of the settlement system الحفاظ على استقرار السوق للحفاظ على سلامة نظام التسوية
  • to maintain the integrity of the settlement system. الحفاظ على سلامة نظام التسوية
  • to release the seller of يبرئ ذمة البائع من
  • to surrender, at request, the securities belonging to each of the beneficiary owners يرد الأوراق المالية التي تخص كلا من المالك المستفيد عند الطلب
  • to the knowledge of the parties بمعرفة الأطراف
  • tradable securities أوراق مالية تطرح في سوق المال
  • transfer of ownership نقل الملكية
  • Transfer of ownership of securities is effected upon the completion of the settlement of transactions carried out thereupon يتحقق نقل ملكية الأوراق المالية بإتمام تسوية العمليات التي أجريت عليها
  • transfer of property نقل ملكية البضاعة
  • transparency الشفافية
  • under the contract of sale بموجب عقد البيع
  • under these provisions مع مراعاة هذه الأحكام
  • undermining the market الإضرار بالسوق
  • underwrite the shares in public طرح الأسهم في اكتتاب عام
  • Uniform Commercial Code قانون تجاري موحد
  • unless otherwise agreed ما لم يتفق على خلاف ذلك
  • unless otherwise explicitly agreed ما لم يتفق على غير ذلك صراحة
  • upon the issuance of a decree from عقب صدور قرار من
  • usage of trading العادات التجارية
  • valuation تقييم الثمن
  • violating the provisions of the law مخالفة أحكام القانون
  • warranties ضمانات
  • when the contract is made وقت التعاقد
  • whether or not justified سواء بإبداء مبررات أو دون مبررات
  • with reference to the goods فيما يتعلق بالبضائع
  • within a reasonable time خلال وقت معقول
  • without moving the goods دون نقل البضائع

في مشكلة تأهيل المترجمين العرب!


ما هو سبب تواضع أكثر المترجمين العرب في الأداء؟ ولم يفشل أكثرهم في سوق الترجمة الدولية؟ على من يقع اللوم في ذلك، ومن هو المسؤول النهائي، آلأستاذ أم الطالب؟ السوق أم التأهيل؟



هذه أسئلة طرحناها وطرحها غيرنا مراراً وتكراراً. وفي كل محاولة جواب، تُحمَّلُ المسؤولية إلى الآخر، سواء أكان ذلك الآخر أستاذاً متخلفاً عن مواكبة ما يجري في مجال علم الترجمة، أو طالباً كسولاً، أو سوقاً محلية كاسدة، أو تأهيلاً لغوياً وتقنياً ناقصاً لا يمكن المترجم العربي من دخول السوق الدولية والتنافس فيها مع المؤهلين لغوياً وتقنياً.إن المشكلة، أية مشكلة، لا يمكن اختزالها في سبب واحد مهما كان ذلك السبب طاغياً على الأسباب الأخرى، وإلا سقطنا في النقيض الآخر.

وإذا طبقنا هذه المقولة على حركة الترجمة في البلاد العربية، وحال المترجمين فيها، فإننا نجد أن المشكلة أعوص من نحمل المسؤولية فيها إلى جهة واحدة. وفي الحقيقة لا توجد حركة ترجمة بالمفهوم الدقيق للكلمة، فأكثر الترجمات التي تحرر في بلاد العرب هي إما ترجمات الأحوال الشخصية، أو ترجمات الحكومات والشركات وهي قليلة جداً بالمقارنة مع حركات الترجمة في البلاد الأخرى. فالأرض قاحلة، والأرض القاحلة لا ينبت فيها نبات ولا يُثْمِرُ فيها ثمر!وهذا لا يعني أن دراسة الترجمة والتخصص فيها أمر غير ضروري، فنحن نعيش في زمن عربي كل شيء فيه "زِفتٌ ما عدا الشوارع"! بكلام آخر: قد يأتي يوم يصبح للترجمة والمترجمين في بلاد العرب شأن، ولكن شيئاً لا يشير إلى أننا سنرى ذلك في المستقبل القريب. وبانتظار مجيء ذلك اليوم، أدعو المترجمين العرب إلى دخول سوق الترجمة الدولية، لأن الترجمة في تلك السوق بضاعة رائجة، وتجارة رابحة، لا يقدر عليها إلا من أهَّل نفسه تأهيلاً لغوياً وتقنياً وتجارياً يسمح له بالصمود أمام التنافس الكبير الذي تشهده تلك السوق!


وقبل الحديث في التأهيل المطلوب لولوج سوق الترجمة الدولية والنجاح فيها، أود أن أقف قليلاً عند مفهوم "المترجم" الذي أعنيه في هذه الكلمة. إن ما أقصده "بالمترجم" هو الخِرِّيج الذي درس الترجمة دراسة غير نمطية في مؤسسة محترمة، لأن الخِرِّيج الذي يدخل الجامعة من أجل الحصول على الشهادة فقط، ويحصل عليها بالحفظ والتلقين، خِرِّيج لا يصلح لشيء هذه الأيام، حتى وإن حصل على أعلى الشهادات العلمية! وقد يكون هنالك عيب في نظام التعليم المتبع، أو في كفاءة الأساتذة، إلا أن المسؤولية الكبرى في ذلك تقع على عاتق ذلك الطالب، لأن لطالب الجامعة عقلاً يجعله يعي أن طريقته في الدراسة لا تؤدي إلى نتيجة؛ وإذا كان لا يعي ذلك، فلا صلاح يرجى منه على الإطلاق! إذاً نحن نتكلم عن المترجم الذي تأهَّل تأهيلاً لغوياً مقبولاً وتدرب طوال فترة دراسته تدريباً وطوَّر ملكته اللغوية والأدبية بالمطالعة المستمرة وحب البحث والتنقير والفضول العلمي وممارسة اللغات الأجنبية التي يدرسها، خصوصاً وأن مجالات التواصل اليوم باتت كثيرة جداً وفي متناول الجميع. إلى جانب التأهيل اللغوي الجيد، الذي هو بمثابة الشرط الأساسي لولوج سوق العمل الدولية، يجب على المترجم أن يؤهِّل نفسه تقنياً بحيث يستطيع التواصل مع الزبائن والزملاء في جميع أنحاء العالم، خصوصاً المتطورة منها. وهذا يعني بالضرورة توفره على وسائل الاتصال العصرية من هاتف ثابت أو محمول بالإضافة إلى جهاز ناسوخ ذي رقم مستقل وبريد إلكتروني مهني (أي ليس مجانياً) يمكنه من إرسال الملفات كبيرة واستقبالها، وتوفره على جهاز حاسوب سريع وقوي مجهز بالبرامج المطلوبة في سوق العمل الدولية، بالإضافة إلى امتلاكه قدرات حاسوبية كبيرة لاستغلال تلك البرامج. إن بعض تلك البرامج التي لا بد منها للمترجم العصري، مجاني مثل برنامج WinZip الذي يسمح للمترجم بضغط الملفات الكبيرة توفيراً للمساحة وتسهيلاً لعمليات الإرسال عبر البريد الإلكتروني؛ مثل برنامجCut & Paste الذي يسمح للمستخدم بتجزئة ملف كبير جداً إلى ملفات صغيرة يسهل إرسالها عبر البريد الإلكتروني أيضاً؛ مثل AcrobatReader الذي يمكن المستخدم من تحرير ملفات الـ PDF وقراءتها. وبعضها الآخر غير مجاني، مثل أي برنامج حماية من الجراثيم (مثلاً: Norton, McAfee …)، لأن عميلاً لن يتصل بمترجم ثانية إذا استلم منه رسالةً تحتوي على جرثومة، الخ. إن هذه البرامج، وأكثرها مجاني ويمكن تحمليها وتركيبها من الشابكة بسهولة، ضرورية جداً لمن يريد أن يمارس أبسط أنواع الترجمة، أي ترجمة النصوص العامة! ووكالات الترجمة وكذلك الشركات لا تحبذ التعامل مع مترجم، مهما كان جيداً ومهما كانت أسعاره منخفضة، تعاملاً تضطر معه إلى خسارة نصف يوم في إرسال ملف مضغوط أو ملف PDF إليه، لأنه لا يستطيع أن يحرره على شاشة حاسوبه بسبب عدم وجود تلك البرامج الأساسية! وأنا كنت وما زلت أتعوذ بالله من التعاون مع مترجم يضطرني إلى الاتصال به هاتفياً مرات ومرات من أجل إرشاده إلى طريقة تفيده في كيفية فتح الملف الذي أرسلتُهُ إليه، ولا أكرر التعامل معه! أما من يريد أن يتخصص في مجال تقني ـ على الرغم من انعدام أي تكوين تقني في الترجمة في أية جامعة عربية ـ مثل ترجمة مواقع الإنترنت (Website Translation) والترجمة التلفزيونية الحديثة (FAB Subtitling) وتوطين البرامج الحاسوبية (Software Localisation) وغيرها من الآلات ذات الدليل اللغوي؛ وكذلك إدارة الذاكرة (Translation Memories) والترجمة بمساعدة الحاسوب (Machine Translation Technologies)، فإنه ينبغي عليه أن يتابع دورات في واحد أو أكثر من هذه المجالات الدقيقة التخصص التي تؤهله لممارسة الترجمة التقنية، وأن يتسلح بالبرامج التقنية التي تعينه في ذلك، وهي برامج غالية الثمن ومعقدة الاستعمال، مثل برنامج Trados لإدارة الذاكرة ـ خصوصاً في ترجمة الـ strings التي تشكل نواة النصوص التقنية، سواء في ترجمة مواقع الإنترنت أو في توطين البرامج الحاسوبية ، ومثل برنامج Passolo لتوطين البرامج الحاسوبية، وأخيرا وليس آخراً، برنامج Systran, webbased للترجمة بمساعدة الحاسوب. إذ لا يخفى على أحد أن مجال الترجمة التقنية مجال جد مربح، وأن مشاريع الترجمة التقنية مشاريع كبيرة قد تطول أشهراً، وأن أجر المترجم التقني اليومي لا يقل عن 700 يورو في بلد مثل بلجيكا، علماً أن أسعار الترجمة في بلجيكا منخفضة قياساً بفرنسا وإنكلترة وألمانيا وهولندة. وأنا أعرف مترجمين عرباً ثقفوا أنفسهم بأنفسهم وتعلموا ودخلوا سوق الترجمة الدولية وحققوا فيها نجاحاً باهراً، ولكن بالجد والاجتهاد، وليس بالنَّقِّ والاشتكاء!


وأخيراً أشير إلى أن على الطلاب الذين يختارون الترجمة دراسةً أن يحصلوا على أكبر قدر ممكن من المعلومات حول دراستهم ومستقبل مهنتهم، لأن من شأن الحالة الراكدة في سوق الترجمة العربية أن تسبب لهم إحباطاً كبيراً بعد التخرج. وفي الوقت نفسه يقع على عاتق الأساتذة مسؤولية أخلاقية كبيرة بشأن المعلومات عن الترجمة ـ دراسةً ومهنةً في البلاد العربية ـ التي يقدمونها للطلاب وقت الانتساب إلى الجامعة، خصوصاً فيما يتعلق بصحتها! وخلاصة القول: إن مشكلة الترجمة ومشكلة تدريسها ونوعية أساتذتها واجتهاد طلابها وركود سوقها عند العرب وتخلف متخرجيها عن الالتحاق بالسوق الدولية، كل ذلك مسألة متداخلة ببعضها بعضاً بحيث يستحيل اختزالها في سبب واحد، كما اسلفتُ، مهما كان ذلك السبب!

بقلم الأستاذ عبدالرحمن السليمان

عقد إيجار Lease Contract

This indenture made the sixth day of April, 1999 between John Parks, as Lessor, and J.B. Moulton as Lessee, witnesseth: that the Lessor has this day leased to the Lessee the premises known as number 142 Archer Street, in the City of Chicago and State of Illinois, to be occupied by the Lessee as a residence only, for and during the the term commencing on the first day of May, 19999, and ending on the thirtieth of April , 2002, upon the terms and conditions hereinafter set forth; and in consideration of said demise, it is convenated and agreed as follows
First: the Lessee shall pay to the Lessor as rent for said leased premises for said term the sum of Six Thousand Dollars ($ 6,000) payable in advance in equal monthly installments upon the first day of each and every month during the term hereof
Second: the Lessee has examined said premises prior to his acceptance and the excecution hereof and satisfied with the physical condition thereof, and the Lessee agrees to keep said premises in good repair, and to yield back said premises to the Lessor upon termination of the Lease, whether such termination shall occur by expiration for the term hereof or in any other manner whatever, in the same condition as at the date of execution hereof, loss by fire or other
casualty, and ordinary wear and tear excepted
تحرر هذا العقد في السادس من إبريل سنة 1999 بين جون باركس بوصفه مالكا/ بوصفه مؤجرا/ و بين جي بي مولتون بوصفه مستأجرا: أجر مالك العقار الكائن / العين الكائنة/ بشارع أرسن رقم 42 في مدينة شيكاجو بولاية إلينوى ليشغله المستأجر كمقر للإقامة ليس إلا
وخلال الفترة التى تبدأ من أول مايو1999 وتنتهى في العشرين من شهر إبريل 2002 وذلك بناء على الشروط التى ترد لاحقا في هذا العقد وبالمقابل المذكور على إعتبار أن العقار إيجار تمويلي واتفق الطرفان على مال يلي:
أولا: يدفع المستأجر مبلغ وقدره ستة آلاف دولار (6000 دولار) عن العقار المذكور مستحقة الدفع مقدما في صورة أقساط شهرية في اليوم الأول من كل شهر خلال مدة هذا العقد في مقابل إيجار العقار المذكور في المدة المذكورة.
ثانيا: عاين المستأجر العقار المعاينة التامة النافية للجهالة شرعا قبل موافقته عليه وقبل إبرام هذا العقد وقبله على حالته المادية كما وافق المستأجر على الحفاظ على العقار المذكور بحالة جيدة وتسليمه للمالك عند نهاية فترة الإيجار سواء كان انتهاء هذه المدة تنقضي بانقضاء فترة العقد أو بأى طريقة أخرى إيا كانت بالحالة نفسها من تاريخ إبرام هذا العقد ويستثنى من ذلك الخسارة الناجمة عن الحريق أو أى ضرر مماثل أو نتيجة البلى والاستعمال العادي.